Общество защиты прав потребителей
Общество защиты прав потребителей

   Главная | Особое качество | Схема качества | Перевод статей

Чтобы выполнить такой объем работы, надо быть хорошим специалистом. Необходимо соблюдать целый ряд правил.


Когда интересует перевод статей, их адаптация и локализация, то всегда можно обратиться в специализированное бюро. Одним из векторов письменного перевода является именно перевод статей. Особенно часто к специалистам обращаются владельцы интернет-ресурсов. Наличие контента на разных языках позволяет выходить на международный уровень.

Неграмотный перевод приведет к неприятным последствиям:

  • снижается ценность контента;
  • ухудшается рейтинг сайта;
  • искажается смысл написанного.

Перевод статей: основные принципы

Крайне нежелательно выбирать способ машинного перевода, ведь возможны вышеперечисленные последствия. Особый акцент следует уделить заголовкам. Они часто приводят целевую аудиторию на сайт. Важно грамотно переводить все заголовки, учитывая ключевые слова и фразы.

Автоматический перевод способен сделать из интересного и увлекательного текста, написанного в оригинальном формате, что-то откровенно унылое и шаблонное. Такой контент редко воспринимают всерьез. Создается впечатление, будто идентичный материал, можно увидеть на многочисленных сайтах со смежной тематикой. Сайты наполняют информацией творческие люди. Только перевод компетентного специалиста, способен передать креативность, чувство юмора и индивидуального стиля. Автоматическим методом часто неправильно преподносятся названия компаний и другие имена собственные. Понятно, что при таком раскладе попросту искажается смысл текста.

Для поисковика машинный перевод не способен нести какую-либо ценность, а поэтому сайт вообще может оказаться заблокированным. Когда осуществляется перевод статей человеком, то такой контент всегда рассматривается как уникальный. Наконец, необходимо помнить о тех, для кого пишутся тексты. Посетителю сайта неприятно читать статьи, которые выглядят откровенно нелепо, с большим количеством ошибок.

Если стоит цель – выполнить качественный перевод, то обязательно нужно воспользоваться услугами компетентного специалиста. Будут учтены все пожелания и требования. Можно обсудить любые детали. Работа выполняется грамотно, в независимости от того, насколько специфической и сложной окажется тематика. Для настоящих профессионалов, имеющих прекрасное лингвистическое образование, нет ничего невозможного.





 

Общество защиты прав потребителей в социальных сетях:


НОВОСТИ














Все новости

Виртуальный музей Кунсткамера

Выставка достижений народного хозяйства

Коллекция потребительского юмора

Коллекция потребительского юмора

НОВЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ СТАТЬИ

06.11.08
Стоит ли обращаться в СЦ за гарантийным обслуживанием техники
Сервисный Центр (далее по тексту - СЦ) играет одну из главнейших ролей в цепочке движения товара, в котором потребителем в течение гарантийного срока...


28.10.08
Особенности дистанционной торговли
Казалось бы – как удобно, не покидая дома или своего рабочего места получить желаемый и искомый товар непосредственно по месту своего нахождения...


25.10.08
Статья 18. Права потребителей при обнаружении в товаре недостатков.
Согласитесь, не бывает абсолютно надёжных товаров. Даже в товарах известнейших брэндов брак – не редкость. В порядочных магазинах, независимо от...


22.10.08
Действия потребителя при отказе в гарантийном ремонте товара
И так, покупая товар, мы, конечно же, рассчитываем, что приобретаем качественную технику, которая прослужит нам долгие годы, ну или уж, по крайней мере...


Полный список статей

RSS

Пресс-служба ОЗПП: (495) 763-51-24 (только для представителей СМИ)

ОЗПП-видео

Потребительское видео.
ТВ-передачи с участием специалистов ОЗПП

ПРЕСС-СЛУЖБА

Задать вопрос | Словарь терминов | Нашли ошибку на сайте? | Карта сайта